Сергей Романенко
27 августа 2009 г.
В предыдущих посланиях упоминались три “проекции Футамуры” (независимо открытые также и Валентином Турчиным).
И у некоторых господ/коллег/товарищей возник интересный вопрос: как пишется по-японски “Ёсихико Футамура” и что сие означает?
По-японски это пишется так:
二村良彦
При этом сначала пишется имя клана (“фамилии”), а потом - личное имя. Те
二村
- это Фута-мура, а 良彦
- это Ёси-хико. С точки зрения японцев это
совершенно естественно: сначала сообщается самая важная информация (имя
множества), а потом - менее важная (имя его элемента).
В старинных русских былинах, кстати, тоже типичной является ситуация, когда “доброго молодца” спрашивают: “А скажи-ка ты, добрый молодец, какого ты роду-племени, отечества-молодечества?” Т.е. на первом месте интересуются родоплеменной принадлежностью и происхождением (от кого и где), а уже потом переходят на какие-то личные детали. (А с точки зрения западноевропейского индивидуализма более важным считается как раз личное имя…)
Имя клана 二村
состоит из двух иероглифов (или, как говорят сами японцы,
“кандзи” = “китайских букв”). 二
(фута) означает идею “двух” или
“двойственности”, а 村
(мура) означает “деревня”. Как это однозначно
интерпретировать русскими словами, сказать трудно, поскольку 二
означает
“два” в весьма абстрактном смысле. Это можно истолковать как “две
деревни”, “обе деревни”, “двойная деревня”, “сдвоенная деревня”.
Почему иероглиф для “двойки” пишется в виде двух палочек - достаточно
понятно… А как устроен иероглиф 村
обозначающий “деревню”? Он состоит
из двух частей. Левая половинка - это стилизованное дерево (русское
слово “деревня” тоже происходит от “дерева”), а правая половинка
выражает идею “измерения” и “порядка”. Состоит из стилизованного
изображения руки (с тремя пальцами!) и штриха. Одно из объяснений
состоит в том, что “измерение” изображено как измерение пульса. Т.е.
дополнительный штрих, это то ли палец, приложенный к руке, то ли один
толчок крови.
Итак, в совокупности имеем 村
. Т.е. “деревья” или “лес” сталкиваются с
идеей “порядка”. А деревня - она ведь и стоит на грани между
“цивилизацией” и “дикой природой, лесом”…
Теперь посмотрим на личное имя 良彦
(Ёси-хико, или в японской слоговой
фонетической записи よしひこ
= ё-си-хи-ко). Сразу заметим, что よし
наиболее адекватно (хотя и не абсолютно точно) передается кириллическими
буквами как “ёси”. Проблема в том, что в японском языке звук “с”
довольно похож на русский “с”, но чуть-чуть шепелявый (для избавления от
подобной легкой шепелявости, у нас детей к логопедам водят, а в Японии,
видимо, наоборот, для ее приобретения). Поэтому если написать し
кириллическими буквами как “си”, то невыраженной оказывается шепелявость
звука. Т.е., с точки зрения японца, “с” - звук правильный, но слегка
“дефектный”. А вот если написать “ши”, то получается совсем плохо,
поскольку в японском языке нет звука даже отдаленно похожего на наш “ы”.
А как учат наших детей в школе: “Жи-ши - пишется с буквой И!” Т.е.
русский человек (без особой подготовки) после “ж” и “ш” звук “и”
произнести вообще не в состоянии: он всегда говорит “ы”! А по законам
русской орфографии полагается писать “и”, а произносить “ы” (что детям с
большим трудом и вдалбливают”). Поэтому, если よしひこ
записать как
Ёшыхико, то, с точки зрения японцев, звучание получается просто ужасное…
Итак, смотрим на 良彦
. Первый иероглиф 良
(ёси) выражает идею чего-то
“хорошего”, “ладного” и “секучего” (в смысле умственной полноценности).
Состоит этот иероглиф из двух элементов. Сверху “капля”, а снизу -
“серебро”. Вполне красочный образ: “капля серебра”…
Второй иероглиф 彦
(хико) означает “парень” (или даже “братан”,
выражаясь нынешним русским языком). Состоит из трех элементов: верхний
элемент выражает идею “стоять”, ниже нарисован “утес” или “склон”, а еще
ниже - развеваются волосы. Какой-то странный получается образ, словно
кто-то стоит на вершине утеса, а внизу волосы развеваются…
Итак, похоже, что наиболее адекватно понятие 良彦
(ёси-хико) можно
передать по-русски, как “добрый молодец” или как “крутой парень”! (Ведь
там содержится не только идея внешней статности, но еще и
“компетентности” или “эффективности”.)
Итого, получаем:
二村良彦
= из двойной деревни добрый молодец
А еще некоторые удивляются, что у японцев образ мышления не совсем такой, как у нас…